一年護照翻譯大連翻譯公司總結

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-01-09 21:32:42

在過去一年間,大連翻譯市場發(fā)生了很多的變化,主要在于翻譯件使用部門的要求進行了升級。護照翻譯是其中體現(xiàn)這種變化比較明顯的。背面隱藏的是大連翻譯市場的要求越來越規(guī)范化、越來越通過量化的方式加以展現(xiàn)。

下面讓我們一一對號入座。

首先強調承諾化,具體是,要在護照翻譯下方加注“翻譯準確”字樣。以往是不做此要求的。我們來分析如下:

此舉的目的要求所有的大連翻譯從業(yè)者,當然首先是大連翻譯公司,要加強自律,自尊自重,畢竟“人必自侮而后人污之”,一家翻譯公司如果不能規(guī)范從業(yè)規(guī)則,不能做好自身凈化的話,只能成為翻譯市場的毒瘤。大連信雅達翻譯公司也經(jīng)常遇到客戶要求我們變通翻譯內容的,我們都不為利益所動,一一拒絕。

其次可追溯化,具體做法是要求在護照翻譯的下方,由翻譯人員簽字,并留下聯(lián)系方式。而在此前,只需要大連翻譯公司的印章即可。此舉的目的無疑是給護照翻譯的可靠性加了雙保險。一旦出現(xiàn)問題,也好在追溯翻譯公司的同時,追溯到翻譯者本人。這樣無形中就對翻譯的準確性進行進一步的強化。

對翻譯公司的監(jiān)管,只有相關部門的努力是不夠的,需要翻譯公司自律、自愛,以上兩點就是為了這個吧。
同時伴隨護照翻譯的新變化,營業(yè)執(zhí)翻譯也執(zhí)行同樣的標準,畢竟二者在用于外資企業(yè)注冊時是配套的資料。在大連地區(qū),日本護照翻譯和日本營業(yè)執(zhí)照翻譯(履歷事項證明書),是絕大部分吧。

同時在去年外資企業(yè)辦事處的這部分翻譯轉往了沈陽,相信這個政策下,對應的翻譯業(yè)務也會慢慢從大連翻譯市場流失掉的。

另外,在過去一年,翻譯件開了,可以完全采用掃描件而不用取紙質版的先河。 

雖然,以上要求只是在護照翻譯方面有所要求,但是其內在邏輯確實適用于所有的翻譯件上的。作為翻譯公司,我們不妨未雨綢繆,提前推而廣之,形成翻譯作業(yè)標準化。