很多大連翻譯公司在翻譯時(shí),對(duì)待原稿意思處理僵化,對(duì)照式翻譯,以為做到了“信”,實(shí)際上是給自己的低層次翻譯找了一個(gè)借口而已。畢竟翻譯手法中還有一個(gè)“達(dá)”啊,得到位、傳神才行啊,這才是 “信、達(dá)、雅”的好翻譯。所以大連翻譯公司必須負(fù)起責(zé)任,做到緊扣主題。
在翻譯實(shí)踐中,所有的翻譯,特別是標(biāo)題必須要緊扣標(biāo)題,抓住核心,讓人一打眼就知道這個(gè)文件是什么,否則就容易造成模棱兩可,不知所云。同時(shí),緊扣主題也是迎合清單羅列內(nèi)容的需要,我們?cè)谵k理某個(gè)需要提交翻譯件的手續(xù)時(shí),通常都會(huì)有提交材料清單,清單里明確規(guī)定了各個(gè)翻譯件的名稱(chēng),如果你不能提供一個(gè)清單要求名稱(chēng)的文件的話,無(wú)疑是無(wú)法通過(guò)的,或者會(huì)被勒令繼續(xù)追加資料的。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司,在此舉幾個(gè)緊扣主題翻譯的例子。
1.無(wú)犯罪證明翻譯
因?yàn)榇筮B有來(lái)自包括非洲在內(nèi)的各個(gè)國(guó)家發(fā)行的無(wú)犯罪證明,所以表述角度也不同,有的叫,刑事調(diào)查,有的叫犯罪核查,不一而足。但是因?yàn)檗k事清單里要求的是提供“無(wú)犯罪證明翻譯”,對(duì)此,大連翻譯公司就應(yīng)跳出原文的字面狹義,負(fù)起翻譯責(zé)任,直接將其翻譯成“無(wú)犯罪證明。”
2.收入證明翻譯
同上,有的國(guó)家叫工資明細(xì),有的叫工資發(fā)放記錄,甚至日本有的還寫(xiě)作“預(yù)期工資明細(xì)”,因?yàn)?,無(wú)論是哪個(gè)角度,結(jié)果都是證明收入情況,此時(shí)一律翻譯成“收入證明”即可,做到一步到位。
3.出院小結(jié)翻譯
我們知道,在國(guó)外生育的母親回國(guó)要報(bào)銷(xiāo)生育費(fèi)用時(shí),除了提供出生證明翻譯外,還要提供出院小結(jié)翻譯,診斷書(shū)翻譯,費(fèi)用明細(xì)翻譯等。尤其是美國(guó)加州,發(fā)行給患者一大堆資料,題目沒(méi)有一個(gè)和生育保險(xiǎn)報(bào)銷(xiāo)的清單能對(duì)上的,怎么辦,難道是能說(shuō)我們沒(méi)有你們要求的資料嗎?不是的,上述資料都在其中,只不過(guò)起的名稱(chēng)不同而已,此時(shí)就需要大連翻譯公司緊扣主題進(jìn)行翻譯。
以上難題,如有需要,請(qǐng)?jiān)冇匈Y質(zhì)、能蓋章的大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司。