英語合同翻譯的精髓所在

? 翻譯資訊 ????|???? ?2019-11-04 12:31:51

合同翻譯動輒涉及到幾百萬元的標的,如果為了省幾個翻譯錢,翻譯質量達不到的話,就是因小失大。也許有的客戶不懂英文,或者英文不好,無法鑒別翻譯水準的高低,但是,相信每個人都能從英譯漢中看出翻譯的高低。翻譯并不是要一個一個單詞的對照出來,那樣就是字典,我們知道字典是死的,也很便宜!
  翻譯是再創(chuàng)作的過程,是要用另一種語言中,最貼合實際的詞匯與場景,再現(xiàn)原文的意境-原汁原味。
  如果,你一個單詞一個單詞的對譯的話,其結果只能是:我要一個活生生的人,你給我的連尸體都不是-只是一堆爛肉。
  但是非常遺憾,市面上80%的翻譯都是這樣的。
  這和有的客戶需要廉價、快速的翻譯有關,是直接的誘因-市場需求最終決定了供給。大連翻譯市場,同樣完成了劣幣淘汰良幣的升級。
  大連信雅達英語翻譯,我們在市場的驚濤駭浪中掙扎,要生存、只能把脖子勉強露出水面,請多給我們一點翻譯時間,再少砍點價,這是一個大連翻譯公司溺斃前的吶喊。
   合同翻譯雖不能說左右了一單生意的成敗,但是畢竟是很嚴肅、很正式的文件,翻譯不準,產生分歧的話,不需要律師費嗎?那更貴啊。讓我們有點利潤,腫么了?
   大連信雅達翻譯公司,不見得水平有多高,但知恥而后勇,認真的展現(xiàn)我們的真實水準,將一件稱心的完成品交到和客戶手中,然后自己很安心。