“洗腎”和“透析”只是翻譯角度的不同

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-02-08 09:35:42

 首先頂禮星云大師。大師的離去依然留給我們寶貴的財富。因為在老和尚的治療過程中,臺灣省媒介提到一個“洗腎”的說法,引發(fā)了我們大連翻譯公司界的關(guān)注。很多人不知道這是一種什么樣的治療方法。其實只要翻譯成“透析”,大家就不會疑惑了。

  在將醫(yī)學(xué)術(shù)語或者名稱翻譯成通俗語言的過程中,翻譯依然起到非常重要的作用。同一個名詞,翻譯時出發(fā)的角度不同,翻譯出的結(jié)果也會截然不同。比如,臺灣省將其翻譯成:洗腎,而大陸將其翻譯成“透析”,其實都是一碼事,只是著眼點或者說角度不同而已。

  當(dāng)然,我們大陸的媒介在轉(zhuǎn)載臺灣的新聞時, 沒有將其本土化,也就是沒有將“洗腎翻譯過來,也許是因為沒有翻譯公司的介入吧。

  在翻譯的過程中,很多時候,有些媒體援引日本漢字、韓國漢字、包括我們臺灣省的繁體字等,看似輕松,也很時髦,但是這對簡化字的推廣乃至文化的普及是非常不利的。不是每個人都是文字專家,這樣做的后果只能增加社會成本,造成文字使用上的混亂。當(dāng)前我們法律規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)漢字就是“一簡字”,其他的漢字都不具備法律效力。

“洗腎”和“透析”只是翻譯角度的不同,推而廣之,保持名稱一致,有利于文化的普及和標(biāo)準(zhǔn)化。