水滸中的日語單詞翻譯漫談

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-02-25 20:11:58

  大連有在日本留學(xué)經(jīng)歷的人很多,加之因各種原因在那邊長期或者短暫生活過的人就更多。常常聽他們從嘴里蹦出一些“新穎”的詞,并且據(jù)他們表示,這些都是日本詞匯,別看用漢字寫,中國是沒有的。

  針對這些言論,受過正規(guī)教育者當(dāng)然一笑了之,但是對于一些意志不堅定者而言,很有可能就當(dāng)真了。作為一家大連翻譯公司,我們致力于通過本職工作弘揚中華文化。和大家共同探討中國文字在漢字文化圈內(nèi)的正統(tǒng)地位。

  日本是一個發(fā)達國家,人均經(jīng)濟水準高于我們,這是一個事實,每個人都向往美好生活,趨利避害是認的天性。但是我們對于寶貴的民族文化要正確認識,要敝帚自珍,才能樹立起文化自信,才能實現(xiàn)民族復(fù)興的偉業(yè)。不以訛傳訛,應(yīng)是每個華夏兒女的使命。

  在整個漢字使用文化圈內(nèi),現(xiàn)今仍在各國使用的漢字都源于中國,包括日本、韓國等。而且他們所用到的漢字百不足一,非常狹窄。他們有重大儀式等時,都要反復(fù)查找、核對中土的典籍,然后才敢敲定下來。他們對漢字的態(tài)度是敬畏加謙卑的,迄今仍然通過與中國的文化交流來不斷矯正、豐富、拓展他們的漢字認知,中國是東方文化的母國,過去、現(xiàn)在將來永遠都是,所以正告那些自以為是者,不懂可以虛心的學(xué)習(xí),也可以向其他人請教,但不可認妄為真。

  今天大連信雅達翻譯公司通過列舉“水滸”中的出現(xiàn)的日本文字根源,談?wù)勅毡緷h字含義的來源。比如:

 日本現(xiàn)在把包子叫做饅頭,而我們當(dāng)代饅頭和包子是兩種食品,但是,水滸中,十字坡孫二娘和丈夫賣的就是“饅頭”

 還有,水滸中,好漢們冬天喝酒總要燙了后再喝, 所以多處出現(xiàn)讓店家取“湯”桶來熱酒的場景,這個湯和日語當(dāng)中的湯都是指熱水,而不是我們現(xiàn)在喝的湯。

 這樣的例子很多,所以,日本的所有詞匯都不是他們所獨有的,都是從中國轉(zhuǎn)借而來的。所以,作為一個中國人,應(yīng)該好好學(xué)習(xí),不可妄自菲薄。

  大連信雅達翻譯有限公司整理。