有關(guān)翻譯公司存在意義的思索

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-04-14 12:36:30

  關(guān)于大連翻譯公司存在的意義乃至價值,歷來的爭論焦點(diǎn)在于“就是有個章”,不可否認(rèn),這是翻譯公司存在意義和價值的一個集中表現(xiàn)。由此引發(fā)了我們很多的思索。但是,這個“蓋章”也僅僅局限于翻譯一些證件類時體現(xiàn)得較為明顯,比如,一份國外的出生證明,也許當(dāng)事人父母就能自己翻譯,但是因?yàn)闆]有授權(quán),所以自己翻譯無效,此時因?yàn)榉g公司有認(rèn)證授權(quán),即使是相同的翻譯結(jié)果,但是翻譯公司蓋章了,就合法化了。

 同時我們還應(yīng)看到,更多時候,一些重要的文檔翻譯是不需要蓋章的,只要甲方認(rèn)可其翻譯內(nèi)容即可。那么此時翻譯公司翻譯和個人翻譯又有什么區(qū)別?作為“中介機(jī)構(gòu)”的大連翻譯公司,其價值又何在?其存在的意義即合理性又在哪里?當(dāng)然在此引用的“中介機(jī)構(gòu)”是一種在未辨析后的誤解。我們也并不反對客戶這么稱呼我們。

   本身翻譯公司可以內(nèi)部承擔(dān)一些語種的翻譯,畢竟經(jīng)營翻譯公司的都是一些科班人員,即便是內(nèi)部的家庭成員也可分擔(dān)部分語種的翻譯,這也是大連翻譯公司得以經(jīng)歷住風(fēng)雨,能夠生存下來的一個重要因素。

但是,除了英日韓這幾個常見語種外,其他語種,翻譯公司是無法內(nèi)部完成的,比如俄語、德語、法語乃至阿拉伯語等。

  此時就需要向外委托,然后外部翻譯交稿后,翻譯公司再將其轉(zhuǎn)個客戶。表面的流程就是這樣,這也是翻譯公司的“中介機(jī)構(gòu)”得名由來。但是背后的邏輯卻不是如此。

大連翻譯公司在回收外部翻譯的翻譯稿件時,要通過鑒別、提出問題等和翻譯的互動,提升翻譯稿件的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),這個過程凝聚了翻譯的價值和翻譯公司存在的意義。即使這個語種翻譯公司完全不懂,但是根據(jù)翻譯稿的質(zhì)量要求,使用用途、文理脈絡(luò)等,大連翻譯公司可以準(zhǔn)確的捕捉到問題所在。這個“慧眼”就是意義和價值。其形成過程凝聚了大量的社會平均勞動。這一點(diǎn)就如同某為,我不生產(chǎn)芯片,但是整體架構(gòu)都是由我設(shè)計的,在我這里調(diào)試、整裝后才能投入市場。其中滲透的是我的理念、價值觀。

 這就是有關(guān)翻譯公司存在意義和價值的思索,看后你還會覺得翻譯公司是中介機(jī)構(gòu)嗎?