翻譯還應(yīng)具備的幾種能力

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-05-17 08:46:54

以往我們談到翻譯,必談“信達(dá)雅”,這是翻譯應(yīng)具備的能力。也是翻譯恒久不變追求的境界。但是,大連翻譯公司信雅達(dá)看來,多數(shù)翻譯知其然,不知其所以然。不知道該如何落實。

 這就涉及到今天要談的話題,翻譯除了信達(dá)雅之外,還應(yīng)具備幾種能力,他們分別是,文字梳理能力,還原能力,再創(chuàng)作能力等。

  先看梳理能力,就是有一個高度,對于一篇翻譯稿件,通讀之后知道他要表達(dá)什么,抓住其核心和主線,將文脈梳理清晰,然后才好用自己掌握的翻譯技能進(jìn)行翻譯。

比如一份外文合同要翻譯成漢語,作為合同,都是由雙方的權(quán)利和義務(wù)組成,開頭會有雙方協(xié)商一致等的表述,文末還會有糾紛解決方式。這些是一份合同必備的,無論什么合同,就像一個人永遠(yuǎn)是由頭顱軀干以及四肢組成是一樣的。所以在翻譯過程中,這些屬于套話、通用條款,一旦那一部分缺失,詞不達(dá)意,一定是翻譯錯了。所以不能單純的拘泥于文字。反之那些查字典一個一個對出來的譯文,只能是一些無生命的詞匯組合,是失敗的譯文。

其次是還原能力,原稿的作者也是人,也有很多表達(dá)不到位的地方,甚至有的地方呼之欲出,但他卻沒有找到恰到好處的詞匯將其表述出來,這樣的情況很多的,此時,翻譯人員就該將其還原出來,將堵塞的地方打通,言原作者所未能言者。這是需要非常深厚的文字功底。就像老師給學(xué)生改作文。

   再創(chuàng)作能力,在前兩項的基礎(chǔ)上,在原文言猶未盡,詞不達(dá)意的之處酣暢淋漓的補充出來,然后賦予其神韻和靈魂,實現(xiàn)再創(chuàng)作。

一份無犯罪證明,一定是在某個時間段內(nèi),經(jīng)查詢,當(dāng)事人有或者沒有犯罪記錄,此時的翻譯,就是再創(chuàng)作,翻譯用語多一句少一句沒有關(guān)系的,重要的是其中的要素不能缺失,文末還有有發(fā)行的機關(guān),緊扣主題即可,遺憾的是,有些翻譯,被文字的表象繞的頭暈眼花,z終都不成句了,還美其名曰是忠實于原文。這樣的翻譯可以終矣。

以上這幾種能力,就是作為翻譯必須具備的。

大連信達(dá)雅翻譯有限公司是的有資質(zhì)的正規(guī)翻譯公司。