迄今為止,大連翻譯公司在進行證件翻譯時,必須出具紙質(zhì)版,蓋章,附帶翻譯資質(zhì),然后把他交給客戶,客戶在攜帶該翻譯件到相關(guān)窗口辦理手續(xù)。這個過程不可謂不繁瑣。
有沒有一種可能,不需要紙質(zhì)版翻譯件呢,直接在網(wǎng)上將三方聚集到一個平臺上,完成整個辦事流程呢?
早在十多年前,我們大連翻譯公司就在業(yè)內(nèi)展開了類似的討論。
現(xiàn)在實際越來越成熟,無論是硬件設(shè)施的支撐還是辦公平臺都支持這么做,由此紙質(zhì)版翻譯件注定成為歷史。
之所以又拿出這個話題,因為昨天大連翻譯公司信雅達在給客戶發(fā)翻譯件時,快遞小哥的一席話引發(fā)了我們的思索,他說因為發(fā)票都在線上傳輸了,他每月少掙2000多。當(dāng)初打破頭要負責(zé)這個樓宇,現(xiàn)在被同事笑話。
那么,翻譯件的線上傳輸還會遠嗎?不,呼之欲出,現(xiàn)在線上平臺有了,3年前開始,很多到大連翻譯公司拿到紙質(zhì)版翻譯件的朋友就通過線上申請,上傳資料來辦理簽證等手續(xù),有的壓根就不來取紙質(zhì)版,而是我們直接掃描給他們,所以我們翻譯公司每年年末都要清理厚厚的一摞子翻譯紙質(zhì)版件,這在10年前是不敢想象的。不是他們沒有用我們的翻譯件辦理手續(xù),而是已經(jīng)在線辦完了,不需要紙質(zhì)版了。
那么站在今天的立場,情況稍有不同,如果說此前的線上申請是熱身,是前奏,是模擬信號的話,那么今天就是正式登場、是數(shù)字信號,二者有著本質(zhì)的區(qū)別。首先,根本不同給翻譯件先出紙質(zhì)版,后蓋章了。而是由辦事大平臺統(tǒng)一給各個大連翻譯公司賦碼(入口),翻譯公司直接登錄自己的賬號,在賬戶內(nèi)直接將翻譯好的電子版共享給辦事機構(gòu)和客戶即可。系統(tǒng)會自動為翻譯件匹配認證的翻譯電子章和翻譯資質(zhì)。這樣好處多多,各個大連翻譯公司司在獲得平臺的入場券之際,一定會被嚴(yán)格審查,從各個方面加以約束和規(guī)范,可以一改當(dāng)下的自稱翻譯公司的亂象。因為線上成為唯一入口,各種打擦邊球的將無所遁形。
我們和客戶期待這一天早日到來,也希望這方面大連能領(lǐng)跑全國。
紙質(zhì)版翻譯件注定成為歷史