翻譯市場的反噬開始了

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-06-12 17:19:24

很多人想踴躍的假如大連翻譯公司這個圈子,主要原因是,不需要生產(chǎn)生產(chǎn)設備,只要創(chuàng)辦者懂一門外語,再扯一張營業(yè)許可就可開工。畢竟簡單的、見效快的證件翻譯,一次性建立起模板,就可以反復循環(huán)使用,而不限于任何語種。但是,因為部分的翻譯從業(yè)者不知道節(jié)制,現(xiàn)在反噬來了。

   比如一份100元的外國駕照翻譯,有的翻譯公司,不租賃寫字間,貓在家里,80他就做,畢竟自己也感覺沒有成本,漸漸的,想增加一點收入,就50也做,偶爾覺得30似乎也可以解決買菜錢,于是就30元。由此,很多來我們大連翻譯公司咨詢的朋友會不解,為什么同一份文件翻譯,何以價格卻差了幾倍之多?

  我們并不是要維持翻譯的高利潤,只要翻譯價格能夠保證從業(yè)者的基本生活需求,這個閉環(huán)交易就有一直存在下去的理由,并zui終引導大連翻譯市場走向健康的價格機制。

  但是,如道德經(jīng)中所說,飄風不終朝,驟雨不終日。這種模式無法維持下去,導致了害人害己的結果。

 首先,上述模式下經(jīng)營的大連翻譯公司,盡管低價,但是不是所有的翻譯客戶都喜歡低價,即使有些喜歡的,也沒時間繞來繞去地到偏僻的地方去取件,如果花郵費郵寄的話,翻譯價格無形中就會增加,就沒有優(yōu)勢可言。所以,一天的實際收入很低,(況且每天進入大連翻譯市場的這類證件類總量也低),所以收入無法支撐基本生活需求,甚至不如流水線上大螺絲賺的多,那么經(jīng)營翻譯公司的價值又何在?所以這種低價只是曇花一現(xiàn),而一旦經(jīng)歷過這種低價翻譯的客戶,此后卻會守株待兔—而實際上我們都知道—那只是個巧合。

   其次,低價沖擊翻譯市場的大連翻譯公司,也許剛開始是很保質保量的,但是因為公式是,要用效率乘以低單價來得到高總量,所以就提升速度,結果是錯誤百出,即使給客戶修改,但是浪費的時間和所花費的精力卻不是低價所能挽回和沖抵的。

  以上兩種造成的結果是,一方面翻譯公司無底線降價帶來的翻譯公司大面積倒閉,另一方面導致翻譯消費者念念不忘當初的廉價翻譯,苦苦求索,結果蒙受了更大損失。

  所以,翻譯市場一旦開始反噬,受損失的絕不僅僅是咬定價格不放松的大連翻譯公司,還有翻譯客戶。