二十年目睹翻譯之怪現(xiàn)狀

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-06-14 22:14:33

大連翻譯公司視角看到的二十年翻譯之怪現(xiàn)狀,也許帶有一些職業(yè)信息,但足以引發(fā)您的思索。


怪現(xiàn)狀1:委托翻譯的人卻無法鑒別翻譯好壞,于是促成了選擇低價成交的尺度,進而導致一個城市的翻譯水準江河日下。更有甚者,用在線翻譯軟件來檢測大連翻譯公司的翻譯作品,合則為優(yōu)秀,反之則翻譯不夠精準,由此,軟件翻譯大行其道,再現(xiàn)了假若真時真亦假的傳說,因為翻譯工藝的簡潔化,形成了生產(chǎn)效率提升降低了價格的喜人局面。


怪現(xiàn)狀2:當外企員工發(fā)帖子談到被裁員時,即使根本沒說自己的具體情況,也會有好心人建議:可以去當翻譯啊。請問外企員工外語都好嗎,翻譯不需要資質(zhì)嗎,不需要測試嗎?那么到底是這個好心人唔知呢還是這是一個多數(shù)人的共識呢?答案是后者!因為我從翻譯公司和譯員的罵站中了解到,原來很多翻譯公司是在群里隨意發(fā)放工作任務(wù)的,而彼此間一無所知,比菜市場還要隨行就市!


怪現(xiàn)狀3:無知者無畏:翻譯公司根本不做質(zhì)量控制,直接讓客戶留郵箱—因為可以把郵箱轉(zhuǎn)給譯員,讓譯員翻譯后直接將譯文發(fā)給客戶。究其原因是,我們也看不懂,沒法檢測。讓人深思的是,科班出身者翻譯公司的經(jīng)營者,在派單時反而要反復斟酌,該派給哪個譯員,整個過程戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。那么不懂外語的翻譯公司人員該發(fā)揮一個什么樣的作用呢?翻譯品質(zhì)控制流程如果健全的話,比如請懂外語的人來監(jiān)控是不是就可以了呢?答案也是否定的,因為請不起。


怪現(xiàn)狀之4:鹵子不要錢系列:我們自己翻譯好了,就請你給我蓋個章而已,不費什么事。


滄浪之水清兮,滄浪之水濁兮,大連翻譯公司二十年目睹之翻譯怪現(xiàn)狀不一而足。