翻譯作品是多方通力合作的成果物

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-08-22 09:15:21

翻譯作品的完美程度并不完全取決于翻譯者(翻譯公司),因為譯文永遠服從于 原文,所以必然循規(guī)蹈矩原稿,而原稿因為是多方通力合作的成果物,有時看來并不完美。

  以常見的合同翻譯為例 ,我們分成兩大類來分別闡述。

一.公司自行擬稿,沒有法務人員的介入。

   ①中文條款明確,表意準確、到位、無遺漏,此時就會給翻譯公司提供一個好的底版,剩下的取決于翻譯公司的翻譯水準。

②中文稿件詞不達意、紕漏、歧義之處頗多,此時就需要翻譯公司反復綜合上下文來判斷中文意思,然后跟甲方不斷確認,此時翻譯耗時太多,翻譯結果也會不理想。這類翻譯是翻譯公司頭疼的。

二.委托給翻譯公司的底稿是法務敲定的

  此時,雖然也存在語法上的一些冗長、啰嗦的弊端,但是合同條例清晰、表意明確,不需要反復斟酌意思,翻譯公司相對輕松。

  但是,弊端也同樣存在,譯文也要由法務敲定,所以翻譯時,一定要出現(xiàn)那個關鍵詞,而不是通過詞組等間接體現(xiàn)。找不到關鍵詞,法務就認為你翻譯公司翻譯的不對(他們或許是用翻譯軟件在檢測吧),所以此時,因為法務的介入,翻譯稿件在語法和自然性方面會有所損失,但是勝在一目了然,這種閹割是一種理智的取舍,因為翻譯不單純是翻譯公司一家的工作,而是多方通力合作的成果物。

  翻譯過程中的一些原文的表意不清,翻譯公司都會通過捋順邏輯,加以修正并直接體現(xiàn)在譯文中,但是原文除非明顯的錯別字,有時會提醒下東家之外,其他的還是不必過多干涉,因為,原稿是多方共同認可的,牽一發(fā)而行動全身。

大連信雅達翻譯公司是大連本地的有資質翻譯公司,譯稿蓋章,提供營業(yè)執(zhí)照副本復印件。