大連地區(qū)的銀行對翻譯件的要求向來是z嚴(yán)格和正規(guī)的。當(dāng)初,直接廢掉非翻譯公司所出的翻譯件就打響了大連翻譯公司市場整飭的頭一槍。本來有些名稱為某某外企服務(wù)公司、某某咨詢公司翻譯的翻譯件,打打擦邊球,很多辦事機(jī)構(gòu)還是睜一只眼閉一只眼的。因?yàn)榻?jīng)營范圍內(nèi),他們加上了“翻譯服務(wù)”這一項(xiàng),當(dāng)然了,這個(gè)翻譯范圍的追加是沒有價(jià)值和意義的,因?yàn)槟忝Q中根本就沒有“翻譯”兩字,大方向是錯(cuò)誤的,亂加經(jīng)營范圍又有什么意義呢?也就是從那時(shí)起,多數(shù)部門開始不認(rèn)這些非翻譯公司的翻譯件了,所以“始作俑者”其實(shí)是銀行。但是,這種整飭是有還時(shí)代意義的,對大連翻譯公司的發(fā)展進(jìn)程功不可沒,對提升大連這座城市的整體層次和品味是大功一件。
前天我們收到了來自大連某銀行的回訪,詢問翻譯人員某個(gè)翻譯件是否是我們翻譯的。涉事翻譯件是一個(gè)來自加拿大的授權(quán)書,我們蓋章附帶翻譯資質(zhì)后,還有翻譯人員的簽章,電話。雖然資質(zhì)及準(zhǔn)確度通過翻譯件本身一覽無余,但銀行還是謹(jǐn)慎的詢問這個(gè)翻譯件是否是我們出的。
由此,我們得到的啟示是,從官方要求的角度來看,如實(shí)翻譯文件后,蓋章,附帶翻譯資質(zhì)(營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件),似乎很完美,也無懈可擊,完全符合規(guī)定,但是銀行回訪的目的和意義又何在呢?特別是在沒有對文件翻譯內(nèi)容本身提出質(zhì)疑的前提下,只在簡單的確認(rèn)了這個(gè)文件是否是我們翻譯的后,就結(jié)束了回訪,絲毫沒有拖泥帶水。我們初步認(rèn)為:①銀行的業(yè)務(wù)流程需要這么做,通過語音確認(rèn),作為存檔的一部分,推動持翻譯件辦事的客戶的業(yè)務(wù)進(jìn)程發(fā)展。
②防止其他個(gè)人或者機(jī)構(gòu)利用其他大連翻譯公司的名號來暗渡陳倉。因?yàn)橛行C(jī)構(gòu)因?yàn)楸旧聿痪邆浞g資質(zhì),通過其他一些手段,克隆正規(guī)大連翻譯公司的資質(zhì)(營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件)暗渡陳倉,接翻譯單。畢竟大連翻譯公司的印信等都是公開的,很容易模仿。銀行通過回訪,就杜絕了這種操作鉆空子,也凈化了整個(gè)翻譯市場。
作為大連翻譯公司的一員,我們對銀行的這種做法是舉雙手贊成的,也讓所有的翻譯從業(yè)者,歡欣鼓舞。因?yàn)橹挥羞@樣,才能避免魚目混珠,才能有助于大連翻譯市場的升級迭代。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司常年對接銀行翻譯,是有資質(zhì)的大連本地翻譯公司,能蓋章,附帶翻譯資質(zhì)。