大連信雅達翻譯公司前日從客戶處獲悉,此前的國外出生證明是不需要做雙認證的(開具國的外交部認證,及中國駐當(dāng)?shù)仡I(lǐng)事館認證)。但是目前發(fā)生一例,據(jù)說從2個月前開始,國外出生證明必須做雙認證了。
涉事客戶是翻譯的日本出生證明,當(dāng)時在日本沒有做認證,當(dāng)然翻譯是不受影響的,但是本周回來落戶時,要求做雙認證,但是因為人已經(jīng)回來了,所以采用了到森茂大廈的日本領(lǐng)事館做反向認證來解決了這個問題。
因為客戶來我們大連翻譯公司補充認證部分(就是下面的:“證明內(nèi)容記載于申報書中無誤“的一行字,不是附加的證明紙)的翻譯,所以我們也見到了這個反向認證,就是領(lǐng)事館出的一頁證明。因為該證明用中文書寫,但是印章和落款是日文書寫,按以往經(jīng)驗,這也是需要翻譯的,但是目前還沒有需要翻譯的反饋。
上述需要認證的發(fā)生地點是金州區(qū),暫時我們還沒得到來自其他區(qū)的類似反饋。所以尚無法做出是統(tǒng)一的要求還是地方性的規(guī)定的判斷。
但是一有z新信息,會第y時間分享給小伙伴們。
其他的較多出現(xiàn)的美國出生證明翻譯也應(yīng)該是同樣的吧。
請看到這一消息的寶媽們,即時對策,雙向認證當(dāng)做應(yīng)做。