在目前的外國出生證明翻譯,如火如荼的氛圍下,各種錯誤認知也層出不窮,大連翻譯公司信雅達翻譯將這些匯編成冊,分享給做落戶出生證翻譯的父母們,希望能夠節(jié)省大家的時間,提高辦事效率。
進來2個月,大連的外國出生證明基本以日本出生屆翻譯為主。大家在回國之前,一般會派家人到轄區(qū)拍出所咨詢落戶需要哪些東西。通常都會得到一個下圖所示的清單,今天的話題也正因這個清單而來。
這是一個客戶拿來的,他在委托我們翻譯完日本出生證明后為我們公證處怎么走,一問才得知,他要去為翻譯好的出生證明做公證,以便到轄區(qū)落戶。依據(jù)便是圖片上這句話“4.我國駐外使領館領事認證件或我國締結的條約認可的其他證明或公正機構出具的公證書”,這里面確實提到了“公證機構”和“公證書”字樣。但是,這里講的是“雙認證”的中國駐當?shù)厥诡I館的認證,當這個認證無法做時,可以選擇公證機構。我們可以看到兩個分句前后是用“或”連接的。就是說可以從中選一。不是二者同時都需要。當雙認證中的中國使領館認證做了,當然就不再需要做公證了。
也就是說,日本(外國)出生證明經(jīng)大連翻譯公司翻譯后,可以直接拿去落戶,不必再進行公證了。
大連信雅達翻譯服務有限公司是大連有資質(zhì)的正規(guī)翻譯公司,能蓋章,能提供翻譯資質(zhì)。大連翻譯老品牌,值得信賴。