在談起繪畫的意境時(shí),會(huì)提到“意在筆先“這個(gè)詞,畢竟只有心中已經(jīng)有了全局的構(gòu)想才能一揮而就,從而成就佳品。翻譯界同樣如此。拿到稿件要先做到意在筆先。而不是上來(lái)就一頭扎進(jìn)去,翻譯到哪里算哪里。
具體來(lái)說(shuō),拿到翻譯文稿后,要首先對(duì)原文的意思進(jìn)行梳理,把握原文的意思,知道想要表達(dá)什么,如果發(fā)現(xiàn)其中有表述含糊不清的或者前后意思存在沖突的地方就要和委托方碰頭,厘清意思,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
從大連翻譯公司的翻譯實(shí)踐來(lái)看,原稿往往存在以下一些問題,會(huì)影響到翻譯的結(jié)果。
1.原文行文不規(guī)范,存在很主觀的表達(dá),簡(jiǎn)單說(shuō)就是撰稿者自己懂,表現(xiàn)在對(duì)文字的駕馭方面存在障礙,或者用了一些很市井化的文字,這些無(wú)疑都會(huì)給翻譯帶來(lái)很大的障礙。
2.原作者文采飛揚(yáng),用了很多古語(yǔ)、書面語(yǔ),與前者的文字不達(dá)標(biāo)相反,顯示出曲高和寡的特征。此時(shí)對(duì)一些年輕的譯員或者古文功底稍差的譯員而言,很容易造成曲解作者原意的局面,而對(duì)翻譯結(jié)果造成顛覆。
對(duì)于上述的現(xiàn)狀,作為翻譯公司、翻譯人員而言,就需要梳理原文意思,從某種程度上甚至是改寫。使原文通順、更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的行文規(guī)范,從而翻譯出好的作品。
具體涉及到改寫、補(bǔ)充、過(guò)渡等綜合手法,這就是翻譯界的“意在筆先”,如果沒有這個(gè)程序,翻譯是不合格的,在不懂原文的意思,或者說(shuō)沒有梳理、打通原文淤阻的文脈的情況下,就一頭扎進(jìn)去草率的進(jìn)行翻譯的話,無(wú)異于“盲人騎瞎馬,半夜臨深池”,真的是危險(xiǎn)萬(wàn)端。
只有意在筆先,成竹在胸,才會(huì)有翻譯的高度,才會(huì)風(fēng)輕云淡,才能不把翻譯工作當(dāng)成負(fù)擔(dān),也不會(huì)形成一些譯員所說(shuō)的翻譯焦慮。翻譯焦慮往往來(lái)源于不知道原文說(shuō)什么。但是做到意在筆先了,就可以手邊一壺茶、或者一根煙在手,風(fēng)輕云淡間慢悠悠的享受翻譯時(shí)間了。而不是翻譯折磨,這種感覺帶來(lái)的心態(tài)和感覺完全不同 ,翻譯的段位也是云泥之差。