翻譯要能買得起馬也能置得起鞍

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-12-14 09:50:41

下列文字來源于昨天來公司翻譯日本出生證明案例的總結(jié)。

近期的日本出生證明翻譯真是又一個高潮,相信不只是我們,其他的大連翻譯公司都是如此,真有點讓人應接不暇,但是越是集中扎堆出現(xiàn)的翻譯案例往往就能出現(xiàn)更多的引人深思的感慨。

 剛開始一個客戶打進電話,咨詢?nèi)毡境錾鷮玫姆g,然后走到加微信那一步,加了之后大約30分鐘 ,對方告訴我們,剛才比對了下,發(fā)現(xiàn)我們的案例展示各方面都比較正規(guī),但是我們的價格比其他翻譯公司貴了20元,而且其他的大連翻譯公司都是包郵的。問我們可不可以按著統(tǒng)一條件給她翻譯,對此,本著同質(zhì)同價的原則,接線人員直接婉拒了。因為我們大連信雅達翻譯主要靠口口相傳,價格是統(tǒng)一并且透明的,一旦開了口子,會引發(fā)其他熟客的不滿,從而給公司造成更大的損失,這是其一,其二,我們在翻譯方面,在業(yè)內(nèi)而言,更全面,小到具體的住址公寓我們都仔細查證,因為日本的很多公寓住址(方書)都是外來語寫的,很多客戶上門取件時說,在那住了那么久,都不知道原來是這個名字。翻譯做到事無巨細,不主觀刪減已經(jīng)融入到我們的翻譯風格里,對此,回頭客就是回報和肯定。

  同時,我們提供出生證明翻譯的落戶的全流程咨詢,以及一些注意事項的提示等,這些軟價值都融合在我們的翻譯價格當中。即使我們的翻譯要貴些,但是經(jīng)過市場檢驗,還是很有市場和受眾的,通過熟客的引薦、互推等,我們的翻譯訂單從來也不缺。

  果然,大約10分鐘后,那位我們婉拒的客戶,過來問了很多出生證明翻譯落戶的周邊問題,甚至包括了上面的認證問題,很明顯,是她又想享受我們的周邊服務(wù),又不想付出等量的價值,在我們簡潔的給她回復后,她又提出了很多問題,見我們沒有回應,就不斷的發(fā)出各種拱手、呲牙等顏文字過來。因為她不委托我們翻譯,而我們的咨詢又是翻譯價值的一部分,也只能跟她說聲抱歉了。

  下午,又有位從日本發(fā)郵件過來咨詢?nèi)毡境錾鷮梅g的媽媽。除了出生屆外,也把受理證明書發(fā)了過來。此前我們也談過,受理證明書只是進行出生申報(屆出)時的一個回執(zhí)型文書,用作依據(jù)的,并不是出生證明的“正文件”,所以無需翻譯,落戶時轄區(qū)派出所也不要求,當然了,也盡量不要主動出示,以免引發(fā)不必要的關(guān)聯(lián)。

所以提示她,受理證明書不需要翻譯,但她表示,作為一套文件,還是都翻譯吧。

  綜上,一個是差錢,一個是不差錢,一個差額是20元,東拼西揍想省掉這20元,一個是差額是100元,但為了整體統(tǒng)一性和連貫性,無視了這個差額。

  由此,想起了那句故老相傳的話:買得起馬就置得起鞍”。因為是老話,我想意思是公認的,無需辨別。同時我也想起了奶奶在世時留下那句:省事就是費事。看來任何事情都得按部就班,不能省略步驟。否則就是自走彎路。

“買得起馬就置得起鞍”,值得我們深思和反思。