在翻譯的過程中,律師的身影若隱若現(xiàn),因?yàn)?,一些涉外的案子必須要委托正?guī)有資質(zhì)的翻譯公司進(jìn)行翻譯,但是,專門做涉外案子的律師幾乎沒有,偶爾接手涉外的案子就有點(diǎn)無所適從,而相對(duì)與此,翻譯公司就略顯游刃有余,不是說翻譯公司在法律方面強(qiáng)過律師,而是見到的案例多,此時(shí),翻譯公司是知其然,不知其所以然,而律師恰恰相反實(shí)“知其所以然,而不知其然”,所以,此時(shí)翻譯公司如果能盡職盡責(zé),如實(shí)將自己的經(jīng)驗(yàn)傳達(dá)給律師,二者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),就能事半功倍,從而俘獲律師的心,從為數(shù)眾多的翻譯公司中脫穎而出。
1.不故弄玄虛,提供所見所聞,給律師想象與判斷的空間,而不是喋喋不休的說教給對(duì)方,畢竟翻譯是間接的,不構(gòu)成斷案的本身。只提供,律師自己會(huì)篩選,否則,不但無法俘獲,反而招人反感,而敬而遠(yuǎn)之了。
如,中山區(qū)法院的傳票愿意手寫,開發(fā)區(qū)的通常直接寫“大連經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)法院”而不冠以 “遼寧省字樣”,盡管北京高院通過多次發(fā)回修正的方式提醒過多字,有時(shí)還是采用了舊版本,當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)后就會(huì)提醒律師,讓他回去替換,這就帶來了便利。
還有,送達(dá)回執(zhí)等,對(duì)于不常經(jīng)手涉外案子的律師而言都感覺有點(diǎn)陌生,而不知所措。但是一旦將我們的經(jīng)驗(yàn)告知給他們,對(duì)他們都是有很大幫助的。
2.尋找碰撞點(diǎn)
將自己梳理出的邏輯過程分享給律師,供他借鑒,就是找到了彼此的碰撞點(diǎn),在交流的過程中,善于發(fā)掘在一些問題上的相通的見解,從而找到碰撞點(diǎn)。
大連翻譯公司的涉及到法律糾紛案子的翻譯很多,多數(shù)都是經(jīng)律師轉(zhuǎn)給我們的,如果能取得這個(gè)群體的信賴,俘獲他們的心,對(duì)我們的業(yè)務(wù)量的增加是大有裨益的,但是,因其資源匱乏,故顯難度較大,我們想首先加強(qiáng)我們的綜合知識(shí)積累,增強(qiáng)談吐邏輯和角度,應(yīng)對(duì)得體的話,還是會(huì)有不俗的表現(xiàn)的。