又是一年春來到,今天是大年正月初二,大連信雅達(dá)翻譯公司恭祝新老朋友,新春如意,身體健康。
我們在常年累月的翻譯工作中,常常發(fā)現(xiàn)一些很有趣的文化現(xiàn)象,他們跟傳統(tǒng)密切相關(guān),一旦把握住他們內(nèi)在的東西,就會驚喜的發(fā)現(xiàn),所有的翻譯、乃至文字都是相通的,特別是整個東亞,畢竟所有的文化都發(fā)源于中國。
今天就以“正月”的“正”字為例,來嘮嘮翻譯中的文化傳統(tǒng)。
幼學(xué)瓊林中提到:“秦始皇御諱曰正(zheng四,嬴政),故讀正月(zheng 四聲)為“正”(zheng 一聲)”??梢姰?dāng)初“正月”的“正”是發(fā)四聲的,也合乎其字面意思,就是每年的首個月份,地位是穩(wěn)固不動搖的。但是因為秦始皇的名字 叫“嬴政”,為了避諱,就改為發(fā)一聲的音了。避諱這種文化現(xiàn)象是很普遍的,不僅翻譯中能遇到,生活中幾乎處處可見,很多字在某個時代是發(fā)生了變體,但無論如何也改變不了其本質(zhì)。比如唐初,為了避開太宗李世民的諱,“觀世音”被縮寫為了“觀音”。神尚如此,人何以堪?
回頭總結(jié)一下“正”,在中國文化中,是正統(tǒng)的、居于首位的意思,比如正房,正室,就是這個意思,
而在日本出生證明翻譯中中經(jīng)常遇到“正字”的說法,就是,日本漢字中也存在多種變體,簡化字和不規(guī)范字等,但他們都沖擊、取代不了“正統(tǒng)字”的位置。正式文書中永遠(yuǎn)強(qiáng)調(diào)“正字”。此外還有“正文件”一說 ,就是說該文件是正規(guī)的主文件,不是其他的輔助文件,還用日本出生證明翻譯來舉例的話,出生屆和出生證明書才是正文件,翻譯后,在任何場合下,都可以用來落戶,因為他的血統(tǒng)正,但反過來,有的朋友拿來出生受理證明來翻譯,這個就不是“正文件”,權(quán)宜的情況下,翻譯后可以用來落戶,但說你不行,也沒辦法。畢竟咱們有“有嫡立嫡,無嫡立長’的規(guī)矩。
這樣一說,你就懂了“正“的含義了吧。
正統(tǒng)的地位滲透到了生活的每個細(xì)節(jié),文化傳統(tǒng)根深蒂固。