翻譯資質(zhì)正規(guī)性的雙維度解析

? 翻譯資訊 ????|???? ?2024-03-07 10:33:11

長期以來,談到翻譯公司,就繞不開“翻譯資質(zhì)”這個話題,翻譯資質(zhì)就是正規(guī)的潛臺詞,沒有資質(zhì),就是非正規(guī)的。

正規(guī)性需要從雙維度來看,一是,翻譯過程中的技術(shù)水平,就是用語是否符合原文的意思,另外格式一個問題,很多客戶愿意自己挑選出原文的、自認(rèn)為有用的部分去翻譯,這就給接收部門帶來個困擾,同時也容易引發(fā)逆反心理,因?yàn)榉g的本身就是如實(shí)再現(xiàn)原文,就是所謂的翻譯行業(yè)準(zhǔn)則的一比一翻譯,無論是內(nèi)容還是格式上,但是你如果越俎代庖,干了本來是辦事機(jī)構(gòu)該干的事,就不好了,人家自有判斷標(biāo)準(zhǔn),何須我們來越位呢?

第二,即便上面說的一比一翻譯準(zhǔn)則你實(shí)施的很到位,還有一個問題,就是你沒辦法做認(rèn)證蓋章,這個蓋章是只屬于翻譯公司才有的功能。

如果一個公司獨(dú)立于社會體系之外,什么都不想和其他公司互惠共贏,只想自己做,那么會給客戶造成無法從你身上賺到錢的印象,這個印象一旦形成,就會造成撿個芝麻丟了西瓜的后果。

近年來,這一點(diǎn)越來越引起大家的重視,圈內(nèi)互利共贏是主旋律,你賺別人的錢,也要讓周邊配套商賺你的錢,即使某個業(yè)務(wù)(比如翻譯),你做的很好,很專業(yè),但是從大局考慮,還是要讓其他人賺這部分錢,做到合理避讓,讓利于人。

在一個生態(tài)圈子內(nèi),任何一個環(huán)節(jié)都要重視,都有其存在的合理性和必要性,不能只顧自己,吃獨(dú)食的結(jié)果就是不帶你玩了。

另外,有些企業(yè)來我們大連翻譯公司抱怨:以前都不需要找翻譯公司翻譯,現(xiàn)在怎么就不行了;或者在群內(nèi)炫耀:我們自己翻譯完,加蓋企業(yè)公章就可以了。但是這種行為多出現(xiàn)在開發(fā)區(qū)的部分小型日企身上,因?yàn)橄嚓P(guān)部門要為他們營造好的投資環(huán)境,才不得已做了變通處理,但這不是常態(tài)的,如果認(rèn)識不到這一點(diǎn),就是過度透支了企業(yè)的信譽(yù)。加蓋企業(yè)公章是承諾保證自己的翻譯是忠實(shí)原文的。但是裁判已經(jīng)作為選手下場比賽了,再說什么都無法讓人信服了,難道要裁判對其他選手解釋,別看我也參賽了,但是我的判罰是公正的,我的名次也是名至實(shí)歸的,這么解釋有用嗎。

今天大連信雅達(dá)翻譯公司從翻譯的正規(guī)性角度,從雙維度加以解析,后者越發(fā)引起人們的重視,其重要性優(yōu)于前者。