價值認同在翻譯中的地位

? 翻譯資訊 ????|???? ?2024-05-09 09:35:37

大連翻譯公司在接單過程中,經(jīng)常遇到一些銀行水單等的翻譯詢價,因為相似度較高,所以客戶是懷著“肯定非常便宜”的心理來詢價的,而一旦得到翻譯公司的報價后,就會覺得非常失落,甚至有的會情緒崩潰。

 當然也有很多人是“揣著明白裝糊涂”,妄圖用話術(shù)砍價,這也是有的,這種情形下,就涉及到一個對翻譯價值認同的問題了。對比之下,可知如果前者是無意的,而后者就是有意為之了。

  翻譯價值的組成除了融入翻譯資質(zhì)資質(zhì)的客觀性和準確性之外,就是時間成本了。銀行流水看似數(shù)字多,但是要作成和原稿一樣的表格,然后一個一個錄進去數(shù)字,這個工作量很大的。如果有一個護照翻譯作為參照物的話,前者翻譯用10分鐘,而后者每頁往往需要40分甚至更多,而價格是一樣的。當時有人認為,水單數(shù)量大,就該優(yōu)惠,也是偏頗的,再便宜也輪不到翻譯公司往外找錢。

  后者的通過“舉重若輕”的話術(shù),想通過打壓的方式獲得低價,是不可取的,如果是長期合作老客戶,在某次因為預(yù)算不足,而需要大連翻譯公司讓利的話,其實很容易辦到,就是坦誠相待,如實相告自己的難處。我們大連信雅達翻譯公司對于該種情形,會想盡各種辦法,比如利用午休的零散時間,晚上的時間,給翻譯出來,原因只有一個,就是士為知己者用,因為對方認同了我們的價值。知道翻譯的實際價值是多少,在此基礎(chǔ)上希望大連翻譯公司幫忙。感受到了誠意,我們想沒有人會不幫忙的。翻譯是一種商業(yè)行為的同時,更是人情世故。

  價值認同在翻譯中的地位至關(guān)重要,認同了翻譯的價值 ,沒有什么是不可以談的,那種,我都可以翻譯,就是沒有資質(zhì)之類的話術(shù),還是不提為妙。