看到一個解釋錢幣的國際代碼的解說帖子,下面很多跟帖。因此作為大連翻譯公司的我們總結(jié)了以下這些文字。
從某種角度看,比如詞匯的翻譯和普及方面,是沒有對或者錯的分別的,原因無他。因為一種翻譯一旦有了廣大的受眾,就站住腳了,也可以理解存在即道理了,假設(shè)你說他不對,根本沒人理會你。因為約定俗成了。
比如今天要說的貨幣單位的翻譯方法,
美刀,為什么只有美元叫美刀,我們?nèi)嗣駧挪荒芙兄袊?,因為是從dollar這個英語發(fā)音來的,取其首個音節(jié)的發(fā)音的“dao”繼而用漢字“刀”來替代,并不是說美元犀利,牛叉。根本不著邊。所以持這個觀點的朋友“不足與之道也”。
日元,翻譯成“擔”,比如有些打工者回國后 ,逢人所說的“今天我日本打工賺了多少多少“擔”,也不是說打工賺錢就像挑擔子一樣付出了體力,很辛苦。這么想都是錯誤的,當然你可以這樣記憶哈。
“擔”來源于“丹”二者發(fā)音相同,丹和日元的“円”外形相似。由此得名。這個翻譯方法來源于傳統(tǒng)文化的“形補”。
如果說,美刀的翻譯方法是音譯,后者的日元的“擔“就是“形譯”
由此,傳統(tǒng)的翻譯家族的“意譯和音譯”又添新成員,“形譯”
在作為翻譯公司執(zhí)業(yè)的過程中,會遇到各種比較“另類”的翻譯方法,剛開始也許會有些違和感,但是,語言總是不斷被接受和創(chuàng)新,作為語言轉(zhuǎn)換機構(gòu)的大連翻譯公司,是不能落伍于社會平均的接受速度的,所以我們愿意和大家一起分享并探討這些新近出現(xiàn)的“另類詞匯譯法。