日資企業(yè)在大連注冊(cè)分公司需要翻譯的文件
本社(總部)在日本,日資企業(yè)需要在大連注冊(cè)分公司(現(xiàn)地法人)時(shí),需要翻譯一系列的資料,用作工商注冊(cè),大連信雅達(dá)翻譯根據(jù)多年經(jīng)驗(yàn),將翻譯文書種類及注意事項(xiàng)總結(jié)如下:
一.需要翻譯的文書:
1.日本本社的營(yíng)業(yè)執(zhí)照,即履歷事項(xiàng)全部證明書翻譯,這是證明本部在日本注冊(cè)信息的文件。不少于兩頁,由表格組成。
2.法人及董事護(hù)照
大連信雅達(dá)翻譯公司是專業(yè)的日語翻譯公司。
二.翻譯注意事項(xiàng)
1.翻譯和原件復(fù)印件一定要加蓋騎縫印章,或者在原件翻譯件上單獨(dú)加蓋翻譯專用章,這兩種方式都被工商注冊(cè)機(jī)構(gòu)所認(rèn)可,意味著原件內(nèi)容忠實(shí)于原件。在這里請(qǐng)大家尤其注意一點(diǎn),就是千萬不能在原件上蓋章,因?yàn)樵l(fā)生過有客戶要求我們這么做,但是,我們拒絕了。嚴(yán)格意義上講,“除發(fā)證機(jī)構(gòu)外,任何其他機(jī)構(gòu)或者個(gè)人無權(quán)在原件上蓋章,否則證件作廢”這一點(diǎn)適用于任何文件的原件,任何國(guó)家。反應(yīng)了原件的嚴(yán)肅性。另外,順便在這里提一句,日本的無犯罪記錄證明帶到中國(guó)時(shí),是裝在信封里密封的,封皮上也寫的很明白,不與本人見面(與我們的檔案保存一個(gè)道理),所有很多人拿著信封不敢開封,因?yàn)檎块T要你翻譯,而信封上又不讓擅自開封。其實(shí),都是對(duì)的,人家這么規(guī)定沒有問題,所以為了滿足用人單位的需求,只能由我們翻譯公司勉為其難,開封并翻譯嘍。
2.履歷事項(xiàng)證明書上的平成或者令和等紀(jì)年方式一定要轉(zhuǎn)換成公元紀(jì)年。
3.無論是護(hù)照上的人名還是履歷事項(xiàng)證明書上的日本人名都不能用日本漢字,那不是繁體字!那不是繁體字!那不是繁體字!那是日本漢字,是外文,沿用外文等于沒翻譯,電腦能敲出來并不意味著就是中國(guó)字,中國(guó)漢字使用有相關(guān)的法律規(guī)定。也不能因?yàn)榕既粵]被查出來,就認(rèn)妄為真(請(qǐng)參考此前信雅達(dá)發(fā)布的帖子)。這一點(diǎn)請(qǐng)大家格外注意 。
4.履歷事項(xiàng)證明書要經(jīng)過日本外務(wù)省和中國(guó)駐日本大使館的雙重認(rèn)證方可有效。
三.大連信雅達(dá)翻譯有限公司について
我們起于大連市場(chǎng)上對(duì)日語翻譯的高精尖需求,以日語翻譯為基石,同時(shí)涵蓋其他語種,日文合同翻譯,日語商貿(mào)信函、日文法庭用訴訟文件才能真正體現(xiàn)我們的翻譯水準(zhǔn)。因?yàn)槲覀內(nèi)照Z翻譯的專業(yè)性,一大批長(zhǎng)三角和珠三角地區(qū)的客戶慕名而來,口口相傳,大連信雅達(dá)靠的是口碑,不是商業(yè)推g。