大連翻譯公司同聲傳譯與交互翻譯難度之我見

? 翻譯資訊 ????|???? ?2019-12-19 03:05:35
在翻譯界,提到同聲傳譯,通常會肅然起敬,似乎做過同聲傳譯就是高大上的象征,其實大連信雅達(dá)翻譯有限公司告訴你,這種認(rèn)知是完全錯誤的。
 首先看看什么是同聲傳譯:
(以下內(nèi)容來自百度)
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
在會議進(jìn)行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
(以上信息來自百度)
因為同聲傳譯是正式場合通用的翻譯方式,比如外交領(lǐng)域、國際經(jīng)貿(mào)會議等??傊侵幸?guī)中矩的場合,需要嚴(yán)格規(guī)范語言,不給對方產(chǎn)生誤解。就比如我們的外交部發(fā)言人說的話,那絕不是臨場發(fā)揮的,每個字都有其含義,必須字斟句酌!否則帶來的國際影響力及后果不可想象。說到這里大家也許就明白了,那就是,同聲傳譯是有統(tǒng)一的標(biāo)注稿子的,只要你在翻譯時跟上講話的節(jié)奏,如實把譯稿說出即可-實際上也很少有人聽你的同聲傳譯---是不是帶著耳機的大腹便便者,手里同時都持有一份稿件呢,有木有?我們,從電視上看到的畫面。
我們來想象下,如果耳機里傳出的翻譯和稿件內(nèi)容不一樣的話,該怎么辦?怎么辦?
 所以,余越嚴(yán)肅的場合,看似壓抑,實則輕松,這就是大連信雅達(dá)翻譯有限公司告訴你的有關(guān)同聲傳譯的真相!要問我們?yōu)槭裁粗溃磕鞘且驗槲覀兝习迥贻p時做過,做過,做過!
 大連也有很多用到同聲傳譯的會議,如每年一度的夏季達(dá)沃斯年會,大連信雅達(dá)翻譯地處CBD商業(yè)中心的人民路,香格里拉酒店和富麗華酒店近在咫尺,翻譯條件得天獨厚。
 與此相反,看似微不足道的交互翻譯往往被大家忽視,因為交互翻譯比較正式的場合就是一些臨時性的洽談翻譯,再隨便點的就是大家一邊就餐一般嘮閑嗑,殊不知這時的翻譯才是壓力最大的,才是最能體現(xiàn)一個譯員的翻譯水準(zhǔn)的。因為談話雙方都比較隨意,可以放開來海闊天空的談,沒有一個約束,但是都是圍繞一個中心。就像散文“形三而神不散”,大家當(dāng)然都知道散文難寫把。大家嬉笑怒罵間卻機鋒不斷。此時,如果翻譯沒有很深、很全面的知識儲備,是根本無法勝任的,因為每個人你都不了解他的文化背景,你不知道他突然間會冒出來什么。比如有的人信奉宗教,愛講宗教故事,但對此你一無所知,尷尬嗎?有的人喜歡中國的儒教,所以他認(rèn)為每個華夏子孫都爛熟于心,為了活躍氣氛與拉進(jìn)彼此間的距離(當(dāng)然也可能是炫耀),不斷的引經(jīng)據(jù)典,大連信雅達(dá)翻譯有限公司孫總曾經(jīng)聽外國人談話間冒出“志士不忘在溝壑 勇士不忘喪其元’的引用,那么有幾個中國人懂???至于其他的什么這個法則,那個理論,就更防不勝防。
 所以根本不知道談話背景的交互翻譯、不知道對方文化背景的臨時上場,是最難的。能挑起這個大梁的,少之又少。40歲以前的人,無論你在國外呆多久,根本無法勝任,因為此時考量你的不僅僅是外語水準(zhǔn)(外國的每個本土流浪者都比你外語好,好嗎)更需要母語的高級儲備,是綜合知識的集中展現(xiàn)。
所以大連信雅達(dá)翻譯公司告訴你,交互翻譯是最難的。