大連翻譯行業(yè)前瞻

? 翻譯資訊 ????|???? ?2019-12-23 05:11:00
大連翻譯行業(yè)前瞻
翻譯的形式:
目前,翻譯產業(yè)尚未完全從傳統(tǒng)產業(yè)中獨立出來,屬于還新興產業(yè)。實際上我國的語言信息處理/機器翻譯產業(yè)實際上還處于前產業(yè)的時代,尚構不成一個獨立的產業(yè)。新,是指這種產業(yè)新,以機器作為工具新;說它傳統(tǒng),是它不能完全脫離傳統(tǒng)的翻譯模式。翻譯按照操作對象可以分為人工翻譯和機器翻譯;按照內容可以分為科技翻譯和文學翻譯;按照形式可以分為筆譯和口譯。筆譯比較傳統(tǒng),但是也可以借助機器進行翻譯。口譯因為時效性強,現(xiàn)場借助機器翻譯的時候不多,但是在前期材料準備階段還是可以充分利用機器翻譯的??萍挤g和文學翻譯都屬于廣義的筆譯??萍挤g的結構和詞匯比較固定,適合于利用機器進行翻譯;文學翻譯的句式和詞匯都因作者和風格的不同而有異,一般不適合做機器翻譯。
 
翻譯的重要性
從大來說翻譯問題事關國家對內、對外的文化和教育,政治和經濟,甚至安全和戰(zhàn)略。2.新興技術的應用。語言文字處理技術以及互聯(lián)網是中國翻譯產業(yè)崛起的一個難得的機會。翻譯軟件、翻譯工廠,甚至網上翻譯都可以利用,例如百度翻譯,谷歌翻譯、有道翻譯等。3.各行業(yè)需求量大,產值巨大。從中國加入WTO,到2008年北京奧運會,再到2010年的上海世博會,再到2014年的一帶一路及2015年的亞投行使得中國的翻譯產業(yè)迎來黃金發(fā)展時,產生了大量的翻譯需求。
 
大連翻譯市場的不足
中國圖書市場上的譯著偏少,這將不利于國人了解和學習國外先進成果。首先反映出國家相應管理部門對國外學術名著及科技著作的重視程度不夠;進而科研部門在評職、評獎時對譯著的定位也較低,導致學者翻譯熱情降低;結果就造成譯著頗少,對國外學術了解困難的后果。2.行業(yè)經營不到位、管理不規(guī)范。翻譯市場準入制度不健全,沒有統(tǒng)一的翻譯人員素質標準和翻譯質量標準。翻譯公司自身管理不完善。3.翻譯行業(yè)區(qū)域發(fā)展不平衡,在國際市場中競爭力較弱,競爭激烈。 京、滬、蘇、浙四地的翻譯業(yè)占全國的75%??傮w上翻譯行業(yè)規(guī)模小,缺少全國品牌和國際品牌,無法與翻譯巨頭在國際市場競爭。每年有50%的市場進入率和70%的市場淘汰率。
躑躅前行是大連翻譯市場的現(xiàn)狀,任重道遠是一代翻譯人的內心聲音。
 
大連信雅達翻譯有限公司
一部:中山區(qū)人民路人壽大廈2002
二部:開發(fā)區(qū)華冠大廈2206