大連日本戶籍藤本翻譯word電子版模板

? 日語(yǔ)資料翻譯 ????|???? ?2020-09-28 07:54:49
大連翻譯公司經(jīng)常會(huì)翻譯到日本戶籍謄本。日本戶籍謄本翻譯看似簡(jiǎn)單,
其實(shí)細(xì)節(jié)之處大有學(xué)問(wèn)。

比如在用詞方面,一定要符合中國(guó)戶籍登記 用語(yǔ)的習(xí)慣,比如[遷出}這個(gè)詞,很多人翻譯時(shí)不注意,
認(rèn)為反正日文看得懂,照抄日文就行,但是翻譯品質(zhì)的區(qū)別恰恰在于此。
現(xiàn)在大連信雅達(dá)翻譯公司陸續(xù)在本欄目分享日本證件翻譯模板,今天公開日本戶籍謄本翻譯模板。
何為謄本?“謄”就是抄寫的意思,謄寫這個(gè)詞我們?cè)谧x小學(xué)的時(shí)候老師每天都會(huì)說(shuō)。所以謄本是相對(duì)于登記機(jī)構(gòu)保存的
正本而言的,但是他同樣具有法律效力,只是強(qiáng)調(diào)是檔案保存原本的副本而已。

以下為謄本的翻譯模板:
1/2 詳細(xì)事項(xiàng)證明
 
籍 貫
 
姓 名
 
神奈川縣橫濱市金澤區(qū)高舟臺(tái)一丁目28番
 
****
 
 
戶籍事項(xiàng)
戶籍修訂
 
【修訂日期】2008年7月19日
【修訂原因】根據(jù)1994年法務(wù)省第51號(hào)附則第2條第1項(xiàng)進(jìn)行修訂
戶籍登記人員
 
 
 
 
 
 
 
 
身份事項(xiàng)
出生
 
 
 
 
養(yǎng)子過(guò)繼
   
   
婚姻
 
 
 
 
 
 
 
妻子歸化
【名】 **
【出生年月日】 1947年5月14日  【配偶者區(qū)分】丈夫
【父親】**一太郎
【母親】**美江
【關(guān)系】長(zhǎng)子
【養(yǎng)父】**康治
【關(guān)系】養(yǎng)子
 
【出生日】1947年5月14日
【出生地】東京都目黑區(qū)
【登記日】1947年5月17日
【登記人】父親
 
 
【過(guò)繼日】1978年1月26日
【養(yǎng)父姓名】**康治
【此前戶籍】東京都目黑區(qū)目黑本町六丁目181番地   **一太郎
 
【結(jié)婚日】2005年8月30日
【配偶者姓名】**雨
【配偶者國(guó)籍】中國(guó)
【配偶者出生日期】1968年7月15日
【此前戶籍】神奈川縣橫濱市金澤區(qū)高舟臺(tái)一丁目3155番地153 **
   康治
 
【妻子歸化日】2010年1月7日
【養(yǎng)子姓名】 ****
 
 
戶籍登記人員
 
 

 
 
   遷出
  
 
 
 
 
 
 

身份事項(xiàng)
出生
 
【名字】 *8
 
【出生日】1992年12月1日
【父親】**
【母親】***
【關(guān)系】長(zhǎng)子
【養(yǎng)父】****
【關(guān)系】養(yǎng)子
 
 
 
 
【出生日】1992年12月1日
 
發(fā)行編號(hào)00367742-20181031-00008006-奈川縣橫濱市金澤區(qū)                   轉(zhuǎn)次頁(yè)