無巧不成書,就在午餐時(shí),一位女士打來電話,問日本駕照翻譯能否對應(yīng),典型的日式口吻。于是趕回,為她翻譯。她說,本來翻譯好了,但是拿到車管所,因?yàn)槎嗔艘痪湓挘砸匦路g。隨嘴問了句:是多了相當(dāng)于國內(nèi)C1嗎?她很吃驚,問我怎么知道。
于是展開來,寫下這些文字,權(quán)作翻譯工作筆記。
此前我們談到,國內(nèi)各個(gè)地區(qū)的對國外駕照換發(fā)翻譯的不同要求,還貼上了當(dāng)?shù)剀嚬芩囊髨D片?;径紘@是否由翻譯公司添加:相當(dāng)于某某車型的文字。我們也做了詳細(xì)的攻略供大家參考,在此不再贅述,感興趣的朋友可以點(diǎn)看下“那篇文章”。
今天這位女士拿來的是北京某騰翻譯公司的駕照翻譯稿(很明顯他們沒有看到我寫的文章,哈哈),本身對各地的車管所要求不了解,也沒有讓顧客向當(dāng)?shù)剀嚬芩_認(rèn)。我問,那個(gè)翻譯怎么辦,她說,本來想讓對方重發(fā),但是剛回國,單位事情多,想今天就辦完,就再花點(diǎn)錢,不能再請假了。
其實(shí),據(jù)我所知,圈內(nèi)還有幾家大連翻譯公司也是這么做的,但是我們都是大連的,即使更正也相對快捷和方便。退一萬步說,多那幾個(gè)字又如何,沒有又如何,畢竟大范圍內(nèi),這兩種方式都有的。那位女士說,本來她也以為這家公司是大連的,直到快件發(fā)出來才知道是外地的,因?yàn)樗阉鞯木褪?a target="_self" title="大連翻譯公司">大連翻譯公司??磥硭龑ヂ?lián)網(wǎng)了解不是很多。
總之一點(diǎn),咱們大連有的,就盡量用大連的,肥水不流外人田是一方面,規(guī)避各種難以預(yù)想的風(fēng)險(xiǎn)尤為重要。對于那些還沒有暴雷的朋友,想引用 “孔雀東南飛”的一句話來終結(jié)本次筆記“多謝后世人,戒之慎勿忘”!畢竟,前車之鑒可以讓我們減少很多損失,不聽老人言,吃虧在眼前 。