表面上看,中國加入世貿(mào)組織后,似乎也給中國的翻譯行業(yè)帶來無限的發(fā)展機(jī)遇,翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)出來,僅登記在冊(cè)的就有4千多家。其實(shí),據(jù)我分析,今后翻譯公司的處境將...

翻譯的本質(zhì)是二次創(chuàng)作
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法...

翻譯的尷尬商業(yè)化趨勢(shì)
翻譯是一個(gè)古老的行業(yè),我國有文字可考的翻譯最早可以追溯到公元前一世紀(jì)劉向《說苑.善說》里記載的《越人歌》,距今已有兩千余年。我國歷史上第一個(gè)翻譯高潮是佛經(jīng)翻譯,始于...

有實(shí)力就不必?fù)?dān)心被取代-翻譯也是如此
在擔(dān)心人工翻譯會(huì)不會(huì)有一天被軟件、機(jī)器翻譯所取代的話題時(shí),如果你目前只是最基礎(chǔ)的翻譯水平,那么機(jī)器取代你是必然的的,因?yàn)槟愀緵]有自己核心的競(jìng)爭(zhēng)力。 不具有核心競(jìng)爭(zhēng)...

網(wǎng)絡(luò)時(shí)代為翻譯公司提供了新的擴(kuò)展空間
中國的翻譯公司數(shù)量很多,每個(gè)城市基本上都會(huì)有,總數(shù)量不下十萬。每年有很多新的翻譯公司涌現(xiàn),但是同時(shí)也有很多翻譯公司注銷。目前的市場(chǎng)飽和度很高,每個(gè)公司都是在夾縫中...