翻譯的提前量與感恩

翻譯的提前量與感恩

大連翻譯公司為所有有翻譯需求的客戶服務(wù),所以從形態(tài)上看是一對多的形式,所以需要來排單,也就是按翻譯接單的先后順序安排翻譯。不能到場后馬上就為你翻譯。但是很多朋友委托翻譯時不打提前量,到我們翻譯公司后要求馬上為他翻譯,基于以上的原因這是做不到的。但是有的客戶聽不進解釋,反復(fù)強調(diào),自己內(nèi)容很少,很...

查看詳細
周邊生態(tài)影響翻譯業(yè)務(wù)拓展

周邊生態(tài)影響翻譯業(yè)務(wù)拓展

一周以來,高新園區(qū)的一家知名外企,裁員300多人的消息,備受矚目。其中涉及到日韓語種的人員作為主體,不能不讓人有兔死狐悲之感。作為大連翻譯公司而言,尤其我們大連地區(qū),日韓資料翻譯是主體,企業(yè)作為基地,吸引人員就業(yè),在本身為翻譯公司創(chuàng)造翻譯工作的同時,就業(yè)人員也有大量的翻譯需求,這樣就構(gòu)成了一個翻譯的周邊...

查看詳細
日語翻譯笑話兩三則

日語翻譯笑話兩三則

前天派出張老師執(zhí)行口譯任務(wù),在交流過程中,回憶起了幾個翻譯笑話,今天適逢周五,整理出來,聊資一笑,就算是過周末了。前天快到午餐時間時,問張老師,上午翻譯是否結(jié)束,回答說,在森茂大廈(申貿(mào))瑞穗銀行,一會還要和日本人一起到下一處。不自覺間就笑了起來。 大約10年前,有人拿來一份譯稿給我們參考,...

查看詳細
翻譯過程中必須重視首尾呼應(yīng)

翻譯過程中必須重視首尾呼應(yīng)

翻譯稿作為一個整體,要成為一個有生命力的有機體,必須各個部分協(xié)調(diào)、功能分配合理,不能有冗余的部分,這樣才會“活起來”。從整體上把握尺度的話,就是首尾要呼應(yīng)。簡單來說,注意以下幾個方面即可。1.用詞要首尾呼應(yīng)。對于一個詞匯,翻譯時要根據(jù)場景,前后文等來斟酌,有時還會收到譯者的用詞習(xí)慣和風(fēng)格的...

查看詳細
到店翻譯請?zhí)崆邦A(yù)約

到店翻譯請?zhí)崆邦A(yù)約

當您打算委托大連翻譯公司翻譯資料時,如果提前預(yù)約可以走很多彎路。首先我們從兩個角度看,一是,你看到的某個平臺上寫的某個大連翻譯公司的地址信息已經(jīng)過時 ,要么是搬遷了,要么是不存在的。此時,如果不先打電話預(yù)約而直接造訪的話,結(jié)果不言而喻。其二,該大連翻譯公司地址信息是實打?qū)嵉模悄竭_的時間不對,也會...

查看詳細