昨天,忽然間收到大連因私出境簽證代辦處的微信聯(lián)系,原來(lái)一對(duì)老年夫妻受孩子委托要翻譯國(guó)外的出生證明,不僅是因?yàn)樗麄兡挲g大不會(huì)利用現(xiàn)在的在線媒介搜索翻譯公司,連他們的在國(guó)外的孩子也不知道,所以就想起當(dāng)初辦理簽證的代辦處,他們確信那里一定會(huì)知道哪里可以翻譯。 對(duì)此我們做了很多層面的思索。 大連翻...

公約發(fā)布給翻譯帶來(lái)的影響
自10月23日發(fā)布取消外國(guó)文件認(rèn)證的公約規(guī)定從2023年11月7日在中國(guó)生效實(shí)施以來(lái),1周過(guò)去了,我們作為大連翻譯公司,在翻譯過(guò)程中,實(shí)實(shí)在在發(fā)現(xiàn)了這種變化。以前的認(rèn)證方式:以日本出生證明為例,以往的方式是,在頁(yè)面上加蓋一個(gè)日本外務(wù)省的圓章,然后再加蓋一個(gè)一個(gè)地區(qū)(要么是東京的,要么是大阪的)的領(lǐng)事服務(wù)處的藍(lán)色...

翻譯界的“意在筆先”
在談起繪畫(huà)意境時(shí),會(huì)提到“意在筆先“這個(gè)詞,只有心中已經(jīng)有了全局的構(gòu)想才能一揮而就,從而成就佳品。翻譯界同樣如此。拿到稿件要做到意在筆先。而不是上來(lái)就一頭扎進(jìn)去,翻譯到哪里算哪里。 具體來(lái)說(shuō),拿到翻譯文稿后,要首先對(duì)原文的意思進(jìn)行梳理,把握原文的意思,想要表達(dá)什么,如果發(fā)現(xiàn)其中有表述含糊不清的或...

翻譯公司在人潛意識(shí)中的形象
因?yàn)榉g公司不是大眾化的消費(fèi)商品,甚至很多人窮其一生,都不會(huì)用到翻譯公司的服務(wù)。所以翻譯公司在人潛意識(shí)中的形象是模糊的,甚至是神秘的。 提到“翻譯”兩字,多數(shù)人的意識(shí) 馬上跳轉(zhuǎn)到電視上的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯形象。這是一個(gè)毋庸置疑的事實(shí),我們大連翻譯公司也從其中得益不少,畢竟這個(gè)職業(yè)顯得很高...