無論我們愿不愿意面對,經(jīng)濟的進一步蕭條還是發(fā)生了。在這種大環(huán)境下,大連翻譯公司該何去何從?在資本瘋狂擴張的前15年,翻譯公司不是執(zhí)牛角者,盡管其他行業(yè)風(fēng)光無限,但是翻譯公司總是游離于主流經(jīng)濟環(huán)境之外—顯得那么另類和不溫不火。同樣我們相信,即使嚴冬來臨,翻譯公司依然會我行我素,因為服務(wù)的群體是固定的。不...

翻譯看到的漢字拼音化的弊端
漢字我們用了上千年,我們翻譯公司每天的工作就是將由漢字寫成的資料翻譯成外文字符,或者反過來將外文字符翻譯成漢字。大約幾十年前,中國曾經(jīng)提出過將漢字全面拼音化的方案,但是后來還是被睿智者阻止了。否則我們今天就會同半島某國一樣尷尬:退也不是,進也不是,歷史文化完全被割裂。所以他們現(xiàn)在是又抱琵琶半遮面,雖...

翻譯公司是如何走向沒落的
翻譯公司真是越來越不好經(jīng)營了,“舉步維艱’都不足以形容了。主要體現(xiàn)在沒有單子,就算有,也是附加值極低,至少當(dāng)下是這樣,既然已經(jīng)朝不保夕,未來就更不可期。相信大連如此,上海也是如此。 一切來源于市場比價嚴重,需方市場主導(dǎo)的是低價策略,供方的翻譯公司只能迎合。我們知道,翻譯公司的主要盈利在于“大塊頭...

翻譯中的語法錯誤也是一種需要
此前我們的文章中談到,在翻譯過程中,從整體著眼,有時需要做出適當(dāng)?shù)娜∩幔藭r所形成的“語法錯誤”因為符合了全局的需要,就不是錯誤了,反而是一種需要。語言并不是數(shù)學(xué),有著自身的規(guī)律,簡單來講就是“要符合交流的需要”,這是原則之上的原則。我們先來看下在做核酸現(xiàn)場聽到的錄音內(nèi)容“請出示遼事通健康碼,沒有智...

翻譯要小心谷賤傷農(nóng)
在大連的翻譯市場上,價格越來越低,一個行業(yè)引入競爭機制是好事,可以帶來生機活力,促進行業(yè)升級,但是,如果不顧物價水準,一味的要求低價,就會谷賤傷農(nóng)。首先,很多企業(yè)和商社定位為“輔助行業(yè),我也能做,就是沒有章”,由這種思維催生出了低層次的翻譯供給商。無疑,翻譯價格沒有z低,只有更低,電商的發(fā)達,使翻譯需...